休耕期間中 英語の表現2
- 公開日
- 2020/05/14
- 更新日
- 2020/05/15
できごと
「コロナに負けるな」
英語に直訳しようとすると、Don't be beaten by coronavirus.(コロナウイルスに打たれないで。)となりますが、実際使われている英語の表現は少し違うようです。
日本語では「〜れる、〜られる」という意味になる受動態(主語+be動詞+動詞の過去分詞)的に表現すること多いのですが、英語では直接「〜する」という意味をこめて能動態的に表現することが多いのです。
いくつかウェブで実際に使われている英文を見つけましたので、日本語の意味にあうように、( )に共通にあてはまる英単語を入れてみましょう。
<ヒント>上の英文は受動態、下の例文は能動態(「〜する」という意味のふつうの形)です。
・ ( ) the coronavirus.(コロナウィルスをやっつけろ。)
・ Wash those hands regularly and let's ( ) the coronavirus.(定期的に手を洗い、コロナウイルスを倒そう。)
・ Together we can ( ) the coronavirus.(一緒にやれば、コロナをやっつけることができる。)
文化の違いなのでしょうか、英語の方が能動的で強い意味合いの表現が多いように思いますが、皆さんはどのように感じましたか?
英作文の表現に参考にしてください。
佐藤 ちえり
<答え> beat